Закрыть ... [X]

Как выбраться из долговой ямы? Заговариваем пять копеек!

Рекомендуем посмотреть ещё:




Совет 5: Как перевести оперу на русский язык

Инструкция
Определитесь с тем, что именно будет для вас главным в исходном тексте. (Например, в научно-популярном или философском труде), сильно отличается от перевода, автор которого стремился передать поэзию слова и мелодию речи.
Обязательно пользуйтесь словарем. Если точный перевод слова вам неизвестен - не пытайтесь догадаться о его значении по контексту. Иногда такая догадка может быть правильной, но чаще всего она ошибочна.
Правила английского языка требуют обязательных уточняющих местоимений, например, «Он кивнул головой». В русском языке уточняющие местоимения используются только тогда, когда без них ситуация становится неопределенной. Приведенную фразу следует переводить не как «Он кивнул своей головой», а как «Он кивнул головой», или еще лучше «Он кивнул», поскольку русский глагол уже подразумевает, при помощи какого-либо части тела делает действие.
Слова разных языков, сходные между собой не только по смыслу, но и по звучанию или написанию, называются «друзьями переводчика». Однако гораздо чаще встречаются «ложные друзья переводчика»: слова, которые звучат или пишутся похоже, но обозначают разные вещи. Например, заимствованное англичанами из русского языка слово babushka переводится на русский отнюдь не как «бабушка», а как «головной платок».
В свободном доступе можно найти целые словари «ложных друзей переводчика». Сверяйтесь с ними всякий раз, когда вам покажется, что то или иное английское слово похоже на русское.
В тех случаях, когда словарь дает для английского слова несколько значений - уточняйте окончательный вариант по контексту. Например, прилагательное Caucasian может обозначать и «кавказский, относящийся к Кавказу», и «относящий к белой расе, европеоид».
Аналогично, прилагательное Грузинский, в зависимости от контекста, переводится как «грузинский», «находящийся в американском штате Джорджия» или «относящийся к эпохе короля Георга в Англии». В последнем значении оно часто используется применительно к стилю мебели.
В английских литературных произведениях очень часто несколько синонимов используются вместе для усиления смысла.Например, в восклицании «Я тебя ненавижу, я ненавижу тебя!» Глаголы ненавидеть и ненавидеть обозначают «ненавидеть». Переводя и фразы, можно, в зависимости от контекста, воспользоваться аналогичными русскими синонимами или перефразировать предложение, сохранив его интонационную окраску.
Переводчику, особенно начинающему, иногда бывает трудно держать в уме контекст в нескольких предложениях, а тем более абзацев. Поэтому обязательно перечитывайте свои работы, чтобы выявить и исправить стилистические и фактические ошибки: повторение одних и тех же слов, перевод без учета предыдущих событий и т.д.
Обратите внимание
КНИГИ (КНИГИ). В этом разделе собраны произведения на английском языке с параллельным переводом. Выберете произведение
Полезный совет
В этом разделе можно бесплатно скачать параллельные книги на английском и русском языках (билингва). Рассказы / Рассказы - О'Хенри (242.11 KB). С утренним приходом Mistfall / Рассвет побеждает туман - Джордж Р. Мартин. Перевод Сергея Андреевского (54.88 KB).




ШОКИРУЮЩИЕ НОВОСТИ



Video: Великолепный век 120 серия

153. Без неё. Sans elle...
Совет 5: Как перевести оперу на русский язык






Похожие статьи

Как отформатировать внешний жесткий диск
Кто и когда впервые совершил ночной воздушный таран
Что вам нужно знать, чтобы быть готовым к школе
Как найти сестру
Как поставить музыку на звонок в Sony xperia
Вильсон Вудро: биография, карьера, личная жизнь
Три рецепта вкусных домашних конфет
Как открыть доступ к Windows Server 2003
Совет 2: Как расшифровать ip

opcionbinariadigital.site / Карта сайта / Карта сайта